Translation and localisation – step by step

Translation process

Find out how our translation and localisation process works for your business

From telling us your requirements to project delivery and feedback: we have a plan for every step of the way. Let us guide you through the steps involved in our translation process.

translation and localisation process
  • Step 1. Share your project with us

    All projects are handled electronically. Source file(s) can include text, tables, illustrations or screen captures and can be delivered in formats such as docx, .xlsx, .pptx, .html, .xml, .tmx, .indd, .fm and more*.

    *We allow PDF documents in some cases.

    If you wish, you will be given access to our Client Zone. This is an online tool enabling a real-time view on your translation projects. It is also a global reporting system that allows you to send requests, receive estimates, place orders and consult invoices.
  • Step 2. Meet your Project Manager

    Your dedicated Project Manager will handle your order immediately, analysing the project and organising the specifics. This will include:

    - Specialisation (field of activity/nature of the project)
    - Service(s) required
    - Objective and target group
    - Language(s)
    - Volume
    - Deadline
    - Reference material
    - Updates of existing translation memories and/or glossaries
    - Company style guide
    - Publishing format
  • Step 3. Receive your quote

    We will send you a quote based on your exact requirements.
  • Step 4. Order

    When you’re ready to proceed, simply confirm the project. You can rely on us to handle the project within your agreed time frame.
  • Step 5. Team, tools and planning

    Your Project Manager will select the right team for your project, including experts in your field, linguists and technical specialists. He/she will also draft a plan to meet your deadline. Here is our table outlining typical schedules.
  • Step 6. Preparation for translation

    We will engage our Computer Assisted Translation tools (translation memories and glossaries) to support our team, and set up the systems which will capture your preferential terminology perfectly, saving you time and money, and enhancing quality at the same time.
  • Step 7. Translation and quality assessment

    All the preparation is for this: the translation. This is a dual-layered process: the translation itself, followed by a revision by a second specialist. All revisions include a quality assessment and control of semantics, spelling, grammar, syntax, field specific terminology and style.
  • Step 8. Publishing & quality assessment

    Your work will be published in electronic format (desktop publishing). We will then review, edit and execute a quality control of the formatting, fonts, page numbering, images, deliverables and more, all of which we do in line with your brand style guide.
  • Step 9. Delivery

    On-time and on-target delivery of your work.
  • Step 10. Feedback

    We will invite you to give us feedback on our work. At the time of writing, our customer satisfaction rate is 99%.
Get a quote