Traduction et localisation – étape par étape

Processus de traduction

Processus de traduction

Découvrez comment notre processus de traduction et de localisation s’applique à votre activité

De la communication de vos exigences à la livraison de votre projet et au feed-back :
nous avons un plan pour chaque étape du processus.
Laissez-nous vous guider.

Étape 1
#1. Parlez-nous de votre projet
Tous vos projets sont traités par voie électronique. Vos fichiers sources peuvent contenir du texte, des tableaux, des illustrations, ou encore des captures d’écran. Nous acceptons une grande diversité de formats : .docx, .xlsx, .pptx, .html, .xml, .tmx, .indd, .fm, etc.*.

* Nous acceptons les documents PDF dans certains cas.

Si vous le souhaitez, nous vous donnerons accès à notre Espace client, une plateforme en ligne qui vous offre un aperçu de vos projets de traduction en temps réel et qui intègre un système de reporting permettant d'envoyer des demandes, de recevoir des devis, de passer des commandes et de consulter les factures.
Étape 1
Étape 2
#2. Rencontrez votre gestionnaire de projets
Votre gestionnaire de projets attitré traitera votre commande dans les plus brefs délais. Il examinera minutieusement les spécificités de votre projet, notamment :

- la spécialisation (domaine d’activité/nature du projet)
- le(s) service(s) requis
- l’objectif et le groupe cible
- la ou les langue(s)
- le volume
- le délai
- le matériel de référence
- les mises à jour de mémoires de traduction et/ou glossaires existants
- le guide de style de votre entreprise
- le format de publication
Étape 2
Étape 3
#3. Recevez votre devis
Vous recevrez un devis tenant compte de vos exigences spécifiques.
Étape 3
Étape 4
#4. Commandez
Vous êtes prêt à nous confier votre projet ? Il vous suffit alors de le confirmer. Nous veillerons à traiter votre projet dans le délai fixé avec vous. Vous pouvez dormir sur vos deux oreilles.
Étape 4
Étape 5
#5. Équipe, outils et planning
Votre gestionnaire de projets constituera la bonne équipe pour la prise en charge de votre projet. Celle-ci sera composée d’experts dans votre domaine, de linguistes et de spécialistes techniques. Votre gestionnaire établira également un planning de travail. Pour un aperçu des délais de livraison typiques en fonction du volume à traiter, consultez notre tableau.
Étape 5
Étape 6
#6. Préparation pour traduction
Nos outils d’aide à la traduction (mémoires et glossaires) soutiendront l’équipe en charge de votre projet et vous garantiront une utilisation parfaite de votre terminologie. Résultat : un gain de temps et d’argent et une qualité optimale.
Étape 6
Étape 7
#7. Traduction et évaluation qualité
Ce processus se déroule en deux temps : tout d’abord la traduction proprement dite, puis une révision par un deuxième spécialiste. Toutes les révisions impliquent une évaluation de la qualité et une vérification de la sémantique, de l’orthographe, de la grammaire, de la syntaxe, de la terminologie spécifique et du style.
Étape 7
Étape 8
#8. Mise en forme et évaluation qualité
Votre travail sera publié au format électronique (publication assistée par ordinateur), après quoi nous évaluerons, éditerons et réaliserons le contrôle qualité de la mise en page, des polices, de la pagination, des images, des livrables, etc., dans le respect du guide de style de votre marque.
Étape 8
Étape 9
#9. Livraison
Le produit fini sera livré à temps et conformément à vos objectifs.
Étape 9
Étape 10
#10. Feed-back
Vous serez invité à donner votre feed-back sur notre travail. Notre taux de satisfaction client est actuellement de 99 %.
Étape 10