Traduction assermentée : quand est-elle nécessaire ?

Traduction assermentée : quand est-elle nécessaire ?

traduction assermentée tradas

Une traduction assermentée constitue un élément crucial des procédures administratives en Belgique et à l’étranger. Pourtant, les décideurs d’entreprises ou d’organisations la confondent souvent avec une traduction juridique.  Quel est exactement votre besoin : une traduction assermentée ou tout simplement une traduction juridique ? Tradas se fera un plaisir de vous guider tout au long de ce processus.  

En quoi consiste exactement une traduction assermentée ?

Une traduction assermentée garantit qu’un document original ou signé aura la même valeur juridique dans un autre pays ou dans une langue autre que celle du document source. Par exemple, un document rédigé à l’étranger devient légalement valide en Belgique, ou bien un document rédigé en Belgique devient valide à l’étranger.  

Quels documents sont éligibles à une traduction assermentée ?

Il s’agit de documents officiels tels qu’un extrait d’état civil ou un certificat utilisé en Belgique ou à l’étranger. En voici quelques exemples :  

  •  actes de naissance ; 
  • diplômes ; 
  • actes de mariage ; 
  • extraits de casier judiciaire ; 
  • un contrat rédigé à l’étranger destiné à être utilisé en Belgique ou bien un contrat rédigé en Belgique destiné à être utilisé à l’étranger. 

Nos traducteurs assermentés satisfont aux exigences légales

Pour ce type de traduction, Tradas fait appel à des traducteurs assermentés spécialement formés pour accomplir cette tâche. Ils ont prêté serment devant la Cour d’appel, après quoi ils sont inscrits au registre national. Nos traducteurs assermentés fournissent les documents avec leur signature électronique, accompagnée d’une clause d’assermentation. Par exemple, la traduction de votre document officiel est juridiquement valable pour une utilisation dans le cadre de procédures judiciaires ou gouvernementales, sauf si une légalisation de votre document est requise. 

Légalisation des traductions assermentées

Dans certains cas, une traduction assermentée doit être légalisée, par exemple par le service de légalisation du Service public fédéral Affaires étrangères. Nous vous aiderons volontiers en vous formulant des conseils et en prenant en charge l’ensemble de la procédure. Il est donc préférable de nous contacter dans ce cadre. À cet égard, il est essentiel que vous nous fournissiez les documents sources en indiquant la finalité des traductions.  

Quelle est la différence entre une traduction juridique et une traduction assermentée ?

Une traduction juridique désigne avant tout la nature du document (son caractère juridique) et le jargon professionnel employé par le traducteur pour ce type de document. Les documents n’étant pas immédiatement destinés à des instances officielles, il n’est pas nécessaire de faire appel à un traducteur assermenté 

De quels documents juridiques s’agit-il, entre autres ? 

  • Un modèle de contrat 
  • Des conditions générales 
  • Des conditions particulières 
  • Une déclaration de confidentialité 
  • Un IPID (un document d’information sur un produit d’assurance)  

Service de traduction de documents juridiques par Tradas

Tradas fait toujours appel au spécialiste adéquat pour chaque projet de traduction, et ce type de document n’y fait pas exception. Nos traducteurs juridiques connaissent les usages linguistiques spécifiques et maîtrisent la terminologie spécialisée comme aucun autre. Ils produisent ainsi une traduction juridiquement précise qui correspond parfaitement à vos attentes. 

Conclusion

En résumé, la finalité de la traduction détermine si vous avez besoin d’une traduction assermentée ou juridique. S’il vous faut une traduction juridiquement contraignante, par exemple dans le cadre d’une procédure devant un tribunal ou avec une administration publique, une traduction assermentée est requise. Dans tous les autres cas, il suffit, pour vos textes juridiques, de faire appel à des traducteurs qualifiés spécialisés dans ce domaine et qui maîtrisent le jargon à la perfection.  
Que vous ayez besoin d’une traduction assermentée ou d’une traduction juridique, Tradas est votre partenaire de confiance. Nous travaillons rapidement et efficacement afin que vous puissiez vous concentrer sur l’essentiel, à savoir gérer votre entreprise. N’hésitez pas à nous contacter pour toute demande !

Questions et réponses

Non, une traduction assermentée ne sert pas à certifier la qualité, mais uniquement à rendre une traduction juridiquement valide. Tradas s’assure toujours de mettre en place les meilleures équipes de traduction pour vos documents.

Tradas peut vous apporter son aide dans cette démarche, ou vous pouvez vous en charger vous-même. Vous trouverez un complément d’information sur la légalisation auprès des SPF Justice et Affaires étrangères.  

Non, le traducteur assermenté est tenu de reproduire également les fautes de frappe afin que la traduction soit véridique. Par exemple, il ou elle n’est pas autorisé(e) à modifier un nom mal orthographié.

 

Pour en savoir plus sur les traductions juridiques, cliquez ici.

Obtenez un devis gratuit
dans les 3 heures

Vous voulez discuter
de votre projet ?