Een beëdigde vertaling is een cruciaal onderdeel van administratieve procedures in binnen- en buitenland. Toch verwarren beslissingsnemers in bedrijven of organisaties deze wel vaker met een juridische vertaling. Wat hebt u nu nodig: een beëdigde vertaling of louter een juridische vertaling? Bij Tradas loodsen we u graag naadloos doorheen het proces.
Wat houdt een beëdigde vertaling precies in?
Een beëdigde vertaling zorgt ervoor dat een origineel of ondertekend document rechtskracht krijgt in een ander land of in een andere taal dan het origineel. Zo wordt een buitenlands document rechtsgeldig in België of een Belgisch document in het buitenland.
Welke documenten komen daarbij in aanmerking?
Het gaat om officiële documenten zoals een uittreksel van de burgerlijke stand of een certificaat dat gebruikt wordt in het binnen- of buitenland. Voorbeelden hiervan zijn:
- geboorteaktes;
- diploma’s;
- huwelijksaktes;
- uittreksels uit het strafregister;
- een buitenlands contract dat gebruikt wordt in België of een Belgisch contract dat gebruikt wordt in het buitenland.
Onze beëdigde vertalers beantwoorden aan de wettelijke vereisten
Voor dit type vertalingen doet Tradas beroep op beëdigde vertalers die specifiek voor deze taak zijn opgeleid. Ze hebben een eed afgelegd bij het Hof van Beroep, waarna ze worden opgenomen in het nationaal register. Onze beëdigde vertalers voorzien de documenten van hun elektronische handtekening, vergezeld van een beëdigingsclausule. Zo is de vertaling van uw officiële document rechtsgeldig voor gebruik bij juridische procedures of voor overheidsdoeleinden, tenzij een legalisatie van uw document nodig is.
De legalisatie van beëdigde vertalingen
In sommige gevallen moet een beëdigde vertaling gelegaliseerd worden door bijvoorbeeld de dienst Legalisatie van de Federale Overheidsdienst Buitenlandse Zaken. We staan u graag bij met advies en bekijken dit voor u. U neemt hiervoor dus best contact met ons op. Belangrijk daarbij is dat u ons de brondocumenten bezorgt en aangeeft waarvoor de vertalingen moeten dienen.
Wat is het verschil tussen een juridische en een beëdigde vertaling?
Met een juridische vertaling verwijst men eerst en vooral naar de aard van het document (het juridische karakter ervan) en het vakjargon dat de vertaler hanteert voor dergelijke documenten. De documenten zijn niet meteen bestemd voor officiële instanties en u hoeft dus geen beroep te doen op een beëdigd vertaler.
Over welke juridische documenten spreekt men dan o.a.?
- Een modelcontract
- Algemene voorwaarden
- Bijzondere voorwaarden
- Een privacyverklaring
- Een IPID (Insurance Product Information Document)
De dienstverlening van Tradas voor juridische documenten
Bij Tradas zetten we steeds de juiste specialist in voor elke vertaling en dat is voor dit type niet anders. Onze juridische vertalers zijn vertrouwd met het specifieke taalgebruik en beheersen de vakterminologie als geen ander. Zo verkrijgt u een juridisch nauwkeurige vertaling die perfect aansluit bij uw noden.
Conclusie
Samengevat, het doel van de vertaling bepaalt of u een beëdigde of juridische vertaling nodig heeft. Als u een vertaling met rechtskracht nodig heeft voor bijvoorbeeld procedures in een rechtbank of voor overheidsadministratie, dan is een beëdigde vertaling vereist. In alle andere gevallen, volstaat het voor uw juridische teksten beroep te doen op gekwalificeerde, juridische vertalers, die het vakjargon perfect beheersen.
Of u nu een beëdigde vertaling of een juridische vertaling nodig heeft, Tradas is uw betrouwbare partner. We werken snel en efficiënt, zodat u zich kunt concentreren op wat echt belangrijk is: het runnen van uw bedrijfsactiviteiten. Neem gerust contact met ons op!
Vraag en antwoord
Neen, een beëdigde vertaling dient niet als keurmerk, maar enkel om een vertaling rechtsgeldig te maken. Bij Tradas zorgen we steeds dat we de juiste vertaalteams inzetten voor uw documenten.
Tradas kan u helpen met de legalisatie of u kan daar zelf voor zorgen. Bij FOD Justitie en FOD Buitenlandse zaken vindt u meer informatie over de legalisatie.
Neen, de beëdigde vertaler is verplicht om ook typfouten over te nemen zodat de vertaling waarheidsgetrouw is. Zo mag hij/zij bijvoorbeeld een verkeerd geschreven naam niet zelf aanpassen.
Lees hier meer over juridische vertalingen.